• HOME > 간행물 > 원고작성규정
  • 원고작성규정
  • 『서양사연구』 원고 작성규정


    I. 본문
    1. 한글로 쓰는 것을 원칙으로 하되, 고유명사나 전문용어는 처음 나올 때에만 ( ) 안에 원어를 병기한다.

    2. 논문
    (1) “ ”: 인용
    예) 그는 “사실로 하여금 말하게 하라”고 주장한다.
    (2) ‘ ’: 강조 또는 재인용
    예) “르네상스와 ‘시민적 휴머니즘’”; ‘프랑스 사노당(FTSF)’
    (3) 『 』: 문헌, 저서, 신문 등 한글로 씌여진 논문 이외의 모든 작품
    예) 홍길동, 『서양문화사』
    (4) 「 」: 논문
    예) 홍길동,「양차 세계대전의 기원에 대한 논쟁」
    (5) ㆍ : 동일 사항의 나열
    예) 정치ㆍ사회ㆍ경제ㆍ문화에 걸쳐
    (6)〔 … 〕: 중략 또는 생략 표시
    (7) ~ : 숫자의 시작과 끝의 연결 표시 (예: 16~18세기)
    (8) : : 콜론으로서 설명문장이나 인용문장의 바로 앞에 있는 문장의 끝에 사용하는 구두점
    (9) ; : 세미콜론으로서 콜론 다음에 이어지는 복수의 설명 문장이나 구절의 중간이나, 각주에서 복수로 제시되는 문헌들의 중간에 사용하는 구두점으로서 period〔.〕보다는 약하고 comma〔,〕보다는 강한 휴지부
    (10) 진한 글씨: 인용문에서의 강조
    예) 프랑스 대혁명의 3대 표어는 자유, 평등, 형제애이다.
    (11) 이탤릭체: 서양어로 씌여진 논문 이외의 모든 작품의 표시
    3. 외국어는 불가피한 경우를 제외하고 번역하는 것을 원칙으로 한다.

    1. 인용서적이 편서일 경우 편자의 이름 끝에 ‘편(編)’ 또는 ed.을 기입한다.
    예1) 홍길동 편, 『서양 문화사』(가나출판사, 1990), p.25.
    예2) 홍길동, 「로마인의 일상」, 허균 편, 『로마사 강의』(가나출판사, 1986), p.34.
    예3) Gary Kates, ed., The French Revolution-Recent Debates & New Controversies(London and New York, 1998), p.67.
    예4) J.S. Morrill, “The British Patriarchy? Ecclesiastical Imperi-alism under the Early Stuarts,” A. Fletcher & P. Roberts, ed., Religion, Culture, and Society in Early Britain(Cambridge, 1994), p.89.
    2. 동양 언어로 된 논문은 「 」 안에, 단행본은 『 』안에 제목을 넣는다.
    예) 홍길동, 「엘리자베스의 혼인문제」, 『영국사연구』, 4집(1995), p.12.
    홍길동, 『러시아근대사 연구』(가나출판사, 1998), p.23.
    3. 서양 언어로 된 논문은 “ ”안에 제목을 써넣고, 단행본의 제목은 이탤릭체로 한다.
    (1) 단행본: 이름 성, 책명(이탤릭), 권수(있는 경우). (출판지명, 연도).
    예1) Paul Tillich, Systematic Theology, 3 vols.(Chicago, 1951), p.9.
    예2) Michel Vovelle, La Revolution contre l’Eglis-De la Raison a l’Etre Supreme(Paris, 1988), pp.12-13.
    예3)Michael Schneider, Streit um Arbeitszeit. Geschichte des Kampfes um Arbeitszeitverkurzung in Deutschland(Koln, 1984), p.15.
    (2) 정기 간행물 : 이름 성, “논문제목”, 잡지명(이탤릭), 권수(월 연도), p.xx.
    예1)James Eayrs, “The Political Ideas of the English Agrarians,” Canadian Journal of Economic and Political Science, vol.18, no.3 (Sept. 1952), p.287.
    예2)Serge Bianchi, “Les cure rouges et la Reolution Francaise,” Annales Historiques de la Revolution Francaise, no.249(1982), p.364.
    예3)J. Kocka, “Zuruck zur Erzählung? Pladoyer für historische Argumentation,” Geschichte und Gesellschaft, no.10(1984), pp.395-408.
    4. 인터넷자료의 경우
    (1) 단행본: 저자 또는 편자의 이름, 책이름(출판지: 출판사, 출판연도), 권수, 면수, Available: 웹사이트 주소, 웹 게시일
    예) Geoffrey de Villehardouin 〔b.c.1160-d.c.1213〕, Memoirs or Chronicle of the Fourth Crusade and the Conquest of Constantinople, trans. Frank T. Marzials(London: J. M. Dent, 1908), Available: http://www.fordham.edu/halsall/basis/villehardouin.html. Apr. 1996.
    (2) 논문: 저자의 이름, 논문명, 잡지명(또는 편저명), 권수(발간연도, 편저일 경우 출판지: 출판사, 출판연도), 면수, Available: 웹사이트 주소, 웹 게시일
    예) 홍성표, 「14세기 초 영국에서의 재산 범죄 실태와 처벌」, 『서양중세사 연구』, 제1집(1997년 2월), 11-15쪽, Available: http://mahan.wonkwang.ac.kr/medsociety/jn/jn01/hong.htm. 2000년 2월
    예) Gretchen V. Angelo, "A Most Uncourtly Lady: The Testimony of the Belle dame sans mercy", Exemplaria, 15(Spring 2003), p. 15, Available: http: //www.english.ufl.edu/exemplaria/webprints/webprint.html. October 10, 2002.
    5. 동일 저자의 책이나 논문이 두 번 이상 인용될 경우
    (1) 바로 앞의 것인 경우
    동양 언어로 쓴 것: ‘같은 책’ 또는 ‘같은 논문’
    예) 홍길동, 『서양 문화사』(가나출판사, 1998), p.13.
    -홍길동, 같은 책, p. 25.
    서양 언어로 쓴 것: Ibid.로 표시한다.
    예)William Sewell, Work and Revolution in France: The Lan-guage of Labor from the Old Regime to 1848(Cambridge, 1980), p.120.
    -Ibid.
    (2) 바로 앞의 것이 아닌 경우: op. cit., loc. cit., 혹은 ‘앞의 책’, ‘전게서’, ‘상게서’라는 표현을 쓰지 않는다. 그 대신 저자와 책명을 쉽게 알아볼 수 있도록 줄여서 표기한다.
    예) 홍길동, 『서양의 지식사회』(가나출판사, 1997), p.13.
    -홍길동, 『지식사회』, p.15.
    예)William Sewell, Work and Revolution in France: The Lan-guage of Labor from the Old Regime to 1848 (Cambridge, 1980), p.120.
    -Sewell, Work and Revolution, p.122.
    6. 번역서의 경우, 원저자와 책명을 밝힌 뒤, 역자, 역서, 출판사항을 밝힌다.
    예) E.J. Hobsbawm, Nation and Nationalism since 1780, 강명세 역, 『1780년 이후의 민족과 민족주의』(창작과비평사, 1984).
    7. 그 밖의 사항은 원칙적으로 『서양사연구』의 관례를 따른다.